Sökes: Jurist-Larsa
Just nu saknar jag min sedan länge borttappade vän "Jurist-Larsa".
Sitter på jobbet och översätter ett avtal till vår amerikanska samarbetsorganisation, och har stött på en liten nöt. Larsa hade kanske kunnat hjälpa mig med följande formulering som jag måste översätta till engelska:
"Vardera parten har rätt att säga upp detta avtal till omedelbart upphörande om den andra parten försätts i konkurs, upptar ackordsförhandlingar, träder i likvidation, underlåter att behörigen infria accepterad växel eller annan icke tvistlig förbindelse eller eljest kan anses ha kommit på obestånd; eller om bestämmelse i avtalet som är av väsentlig betydelse för part är eller blir ogilitg."
Jag misstänker att det finns en standardformulering som lyder såhär som någon slapp jurist bara har copy'n pasted in i kontraktet. Och då finns det säkert en likadan standardformulering på engelska någonstans...? Nån jurist där ute som vet?
Eller nån som vet vart Larsa tagit vägen? Han ska senast ha setts under en sten på Östermalm i Sthlm samt på nation i Uppsala. Han ser ut ungefär så här:
0 Comments:
Skicka en kommentar
<< Home